You may have encountered once or twice in your life that you have to have your legal documents translated for professional use. You may be wondering, why is the need for translation? The most common response to this is that to make sure that your papers meet the legal standards of any countries involved and to avoid any incorrect translation that can lead to a complicated scenario.
It is good to understand that translation and the law are both different matters, but it all goes down with how the law usually works. Whether it’s a contract, a patent, an evidentiary and financial documents, it must be accurate and correct. Ensuring all legal terms stated in the document are free from error is very important.
Why is Legal Translation Important?
Like any other written document you submit to people, documents required by law contain suggestions with a tone of persuasion or influence. Maintaining a professional note is not always easy and requires strict guidance by experts in both the law and linguistics. Equivalently, the law is like an open book and accepts many interpretations, meaning how it is understood legally and not linguistically. Clarity is also essential in order to avoid confusion and false impression.
Reasons Why you Need Legal Document Translation
The law is a very complicated subject. It’s like it has its own dialect that you have to learn and fully understand. Even if you happen to understand it well and you excel from it, you still need to have translation services for any legal document you have to submit.
Here are some of the reasons why you need to have it done.
Mandated by Law
It is good to know that not having your legal document translated is not an option. Many courts and financial institutions require any official document from another state or country to be translated and notarized by a licensed professional. Good thing, there are legal translation services that will handle all of that for you. You may simply send them your documents and enjoy a hassle-free translation knowing that your documents will be accurate, certified, sealed, and meet all the standards the law requires.
Your legal documents should protect you from any harm when bad people strike at you. Having your documents professionally translated will ensure that you will not encounter any problems in the future. For example, you bought a real estate in the Philippines, and later you decided to sell it to the market only to learn that the previous owner still has a legal right to the property. You should be careful and make sure all terms used in the documents are understandable. One thing experts recommend is to rely on someone that you can fully trust and have experienced in doing this job. It is for your peace of mind and best interest.
Yes, technology may have played a big role in how we translate things. Today, it is now easy for us to go to another country without learning the language they are speaking because we have our apps and online translators to help us make it through the day. Even before technology, we used to have these pocket phrasebooks to read and maps to guide us from point to point. However, when you are dealing with important legal papers like financial statements, and patents, one wrong word can literally change your life. Finding out that you cannot sell the property you bought in the Philippines until you pay off some taxes from the previous owner, all because of a wrong cognate. It will surely break you into pieces.
Google Translate is not Accepted
We can admit that reading legal documents can be so hard to decipher, even for someone who knows how to speak the language written on the paper. Legal documents are paper full of deep words and specialized terms that only professionals can understand. Even well-educated people sometimes cannot understand or are not familiar with the sentence structures used in these documents. Apps like Google Translate or even our bilingual friend are not enough to translate these documents. If you want to translate your documents correctly and give you zero error, you must let the professionals do their magic.
Having your legal documents translated must be done by a professional only. It is good to keep in mind that a poorly translated document is like having a misspelled word written on their passport. When you have your document translated, it is not enough that it looks legitimate. It must be one hundred percent legit. Yes, you can have your documents translated by your friend or Google Translate, but it may not be enough and just put you in a very difficult situation and regret in the future.
When you are submitting your documents for legal purposes, especially when you are in a foreign country, it is easy to feel intimidated and alone. You feel like the people doing their job at their desk don’t care about you. In reality, they do. Having a professional legal translator by your side to help you get things done and who is willing to answer all your questions and doubts is something you should look forward to. These people take away the stress you are feeling, which is a good thing. Apps like Google Translate and the like, do not take any questions if you do not understand the translation it has provided. It will keep on translating until you find what you think is correct. However, the professional translator goes beyond their duty and helps you with all the things you need and explain the things you don’t understand even the most obvious one.
These are some of the reasons why you should hire a professional legal translator whenever you need your documents translated. If you are in need of professional help, there are a lot of businesses and companies that are willing to offer their services to you. However, it is okay to be choosy as this kind of matter is very personal and can affect your future.